Nedavno je u pariskoj Kuci Europe i Orienta promovirana knjiga pripovijednki bihackog kjizevnika Faruka Sehica, “Pod pritiskom” ciji je prijevod sto na francuskom glasi ” Sous pression” , znalacki ostvarila prevoditeljica Christine Chaloub, sto je dugo objasnjavala poteskoce izraza, sa kojima se susrela u djelu ovog kako na zapadu kazu “najnadarenijeg pripadnika rasturene generacije” pisaca.
Moderatorica razgovora je uz prevoditeljicu Dalilu Dizdarevic, bila galska historicarka i profesorica Anne Madelein, ujedno strucnjak za juzno slavenske jezike i kulture, sto je dugo boravila na tlu bivse, zajednicke domovine juznih slavena. Autrica brojnih tekstova i knjiga o imigrantima sa Balkana i knjizevnosti iz oblasti, zaposlena je u jednoj izdavackoj kuci i predaje na Fakultetu politickih znanosti, u Lilleu.
Faruk Sehic je u Francuskoj poznat po “Knjizi o Uni” koja se upravo prevodi i ucescu u knjizevnim susretima “Meeting” broj 4-Daleka citanja. Takodjer je dao svoj prilog reviji Meet n°10 Mexico/Sarajevo, 2006 godine. Bio je knjizevnik u rezidenciji 2012 godine pa boravio u Kuci stranih pisaca i prevoditelja. Revija Meet je i ovogodisnji izdavac njegove zbirke “Pod pritiskom”.